неделя, 26 октомври 2008 г.

No woman no cry

От доста време, да речем от както съм чул за Боб Марли и тази негова песен съм се чудел дефакто какво е искал да каже с това "No woman no cry"...и съответно не съм се занимал поне малко да отделя от времето си и да прочета текстът на песента. Е, днес го направих! И въпреки, че ужасно мразя критиците, които използват термина "авторът е искал да каже", ми се налага да кажа, че Боб Марли не е искал да каже "Без жени няма сълзи" /без жени няма край :)/, както мнооого хора си мислят и влагат точно този смисъл!!! От контекстът на песента става ясно, че смисленият превод е "Не жено/моме, не плачи."
No - no, woman - woman, no cry.
Woman, little sister, don't shed no tears;
No, woman, no cry.

Така че от мен да знаете, когато не знаете нещо - научете го! В противен случай може да се излагате мнооого много.

To Bob Marley R.I.P.

...И нека всеки да си знае мястото...

2 коментара:

  1. Мен като ме мързи да прочета текста, от Роско ще го науча :)

    ОтговорИзтриване
  2. Айде да е жив и здрав Роско, че да пише още куп такива неща...

    Хвала на Блога му хахаха :)

    ОтговорИзтриване